There’s a odd collection of graphic novels inspired by the Louvre museum, which has been running longer than I thought and has more books in it than I expected. Each bande dessinee is entirely separate; they’re all by different people with different plots, and seem to only have in common that they all involve the Louvre in some way.
There’s a list of the series on Goodreads; I don’t know if it’s comprehensive, but it’s fairly long, at least.
And I read a few of the early books years ago: The Sky Over the Louvre by Yslaire and Carriere in 2014, On the Odd Hours by Liberge in 2010, and The Museum Vaults by Matthieu in 2008. I don’t remember any of them well enough to compare.
Today, I just read Nicolas De Crecy’s Glacial Period , the very first book in the “series.” It was...
There’s a list of the series on Goodreads; I don’t know if it’s comprehensive, but it’s fairly long, at least.
And I read a few of the early books years ago: The Sky Over the Louvre by Yslaire and Carriere in 2014, On the Odd Hours by Liberge in 2010, and The Museum Vaults by Matthieu in 2008. I don’t remember any of them well enough to compare.
Today, I just read Nicolas De Crecy’s Glacial Period , the very first book in the “series.” It was...
- 5/23/2023
- by Andrew Wheeler
- Comicmix.com
The first time this book was translated into English, a decade and a half ago, the title came out as “What Is Precious.” This time, in a translation by Mercedes Claire Gilliom that I think I found more colloquial than Joe Johnson’s back in 2008, the title is Precious Things .
What difference does that make? The first has the echo of a question; the second is more clearly in line with the titles of the previous books – Ordinary Victories , Trivial Quantities . Both of those are plausible things to want in your translated title, but you can’t have both. Translation is a game of choices: of veering closer to the exact meaning in the original language, which can be more formal or clunky in the new one, or of aiming for more colloquial expressions in the target language, which can deform the original words.
Every translation is its own artistic work,...
What difference does that make? The first has the echo of a question; the second is more clearly in line with the titles of the previous books – Ordinary Victories , Trivial Quantities . Both of those are plausible things to want in your translated title, but you can’t have both. Translation is a game of choices: of veering closer to the exact meaning in the original language, which can be more formal or clunky in the new one, or of aiming for more colloquial expressions in the target language, which can deform the original words.
Every translation is its own artistic work,...
- 5/10/2023
- by Andrew Wheeler
- Comicmix.com
IMDb.com, Inc. takes no responsibility for the content or accuracy of the above news articles, Tweets, or blog posts. This content is published for the entertainment of our users only. The news articles, Tweets, and blog posts do not represent IMDb's opinions nor can we guarantee that the reporting therein is completely factual. Please visit the source responsible for the item in question to report any concerns you may have regarding content or accuracy.