A few years back, I was advising a Francophile mate of the virtues of the wonderful French comedy, The Intouchables. I mentioned also that the subtitling was superb. 'How would you know?' he asked, aware that I had but a smattering of schoolboy French. I explained that the grammar and syntax was perfect, and colloquialisms clearly caught the spirit of the piece - you simply forgot you were reading script, allowing you to concentrate on the visuals.
Sadly, the taut Argentine crime thriller,The Clan, looks as if it's been subtitled by a dyslexic alcoholic using Google translate. It was extremely frustrating. I was clearly watching a very well made film, based on real events, about a Mafiosa-style family engaged in kidnapping and extortion; this was at a time, the 1980s, when the government was up to similar tactics - many dissidents simply disappeared. Keeping Police and officials sweet, the family could act with near impunity.
Everything about the film - its story, pacing, acting, direction was top notch. But the constantly poor subtitling proved too great a distraction and detracted from the film itself.
I can recommend the film without hesitation to any fluent Spanish speakers among you.
Sadly, the taut Argentine crime thriller,The Clan, looks as if it's been subtitled by a dyslexic alcoholic using Google translate. It was extremely frustrating. I was clearly watching a very well made film, based on real events, about a Mafiosa-style family engaged in kidnapping and extortion; this was at a time, the 1980s, when the government was up to similar tactics - many dissidents simply disappeared. Keeping Police and officials sweet, the family could act with near impunity.
Everything about the film - its story, pacing, acting, direction was top notch. But the constantly poor subtitling proved too great a distraction and detracted from the film itself.
I can recommend the film without hesitation to any fluent Spanish speakers among you.